Szövegszinkronizálás

A fordítómemória rendkívül hasznos eszköz – különösen ha a korábbi fordítások szövegét is tartalmazza!

A fordítómemória a korábban elkészített fordítások adatbázisa. Egymás mellett jeleníti meg a forrásszöveget és a célnyelvi szöveget, így egyszerűen megkereshető a forrásnyelven írott mondatok fordítása. A fordítómemória használata nem csak felgyorsítja a fordítási folyamatot, hanem a minőség javításához is nagyban hozzájárul. Kiváló terminológiai forrásnak bizonyulhat, és a célnyelvi szöveg következetességének megőrzésében is segít. A fordítómemóriák létrehozása manapság pofonegyszerű: a legtöbb fordító valamilyen CAT (Computer Aided Translation, számítógéppel támogatott fordítás) eszközzel, például a memoQ vagy a Trados alkalmazás használatával végzi a munkáját, és ezek a munka során automatikusan létrehozzák a fordítómemóriát. A fordítók azonban rendelkezhetnek a fordítómemóriák korszaka előtti időkből származó lefordított anyagokkal is. Ráadásul egyes munkafolyamatok esetén a módosításokat közvetlenül a dokumentumokban végzik, CAT-eszközök használata nélkül. Mi a teendő ilyen esetekben? A megoldás a szövegszinkronizálás, vagyis a fordítómemória-adatbázisok létrehozása a már létező dokumentumok alapján. Csapatunk mostanáig több millió szónyi szöveg szinkronizálását végezte el különböző nyelvpárokon, a nem latin nyelvű szövegeket is beleértve. Nem túlozunk, amikor több millió szóról beszélünk: mostanáig körülbelül 7 millió szónyi szöveget szinkronizáltunk.

Nyelvi szolgáltatások*

Műszaki szolgáltatások**

*bizonyos nyelveken elérhető
**minden nyelven elérhető